第(2/3)页 再参考传说的另一个版本“水之怒(anger of water)”的三段龙语,“of”在龙语中写作“do”。例如“王者之剑(the sword of the king)”就可以写作“zahkrii do jun”。龙语可以将“the”省略。另外龙语还有另一种省略“of”所有格的拼写形式,就是在两个名词间插入“se”,变成一个新词。例如王者之剑(zahkrii do jun)可以写成一个混合词“zahkriisejun(zahkrii+se+jun)”。 所以龙语中与“水之怒”意思最接近的是:愤怒(nah)、的(do)、海(okaaz)。 两种书写方式:nah+do+okaaz=纳杜卡兹(nahdookaaz);nah+se+okaaz=纳西卡兹(nahseokaaz)。 但都与纳法利拉格斯的读音相差很远。西罗帝尔语和诺德语也都不能匹配。 于是领主大人索性先把“纳法利拉格斯”的名字,拆分成四段龙语,其中纳(nah)、法(faal)可以大致确定。“利拉格斯”拆分成二段龙语的方式有:“利+拉格斯”、““利拉+格斯”、“利拉格+斯”。 回忆脑海中的龙语词汇,与之相近的龙语有:灵拉(lingrah),含义长久、永恒;盖斯(geh),含义是、是的。 所以领主大人可以确定,与“纳法利拉格斯”最接近的龙语拼写是纳(nah)、法(faal)、灵拉(lingrah)、盖斯(geh)。 转换成西罗帝尔语的连读,正好就是:纳法利拉格斯(nahfaallingrahgeh)。真正含义是“永恒之怒”。 作为一条上古红龙,“鳞片与火之诗(for a poem written in scales and fire)”的纳法利拉格斯。“水之怒”显然词不达意啊(天哪,大人。为了玩好游戏,您真的学会了一门龙语是吗?)(你以为我的英语是怎么学来的,《文明》系列练出来的哇!)。 隔天。灰岩城堡,地下金库。 随着「灰岩金库大升降机」的黄铜闸门徐徐开启。 一具巨大的龙骨与领主大人一同出现。 感受到来自同类的余威犹存,金窟内的龙娘几乎不分先后的走出。 第(2/3)页